וחציים חלומות… – רות כהן, אסתר כהן | “Half of them dreams…” Ruth Cohen and Esther Cohen

 על יריעה זו, שכֻּלָּהּ תכלת רקיע וִירַק דשא, רקומים עתה לפָנַי כל מראות עולמי של הימים הראשונים ההם, מראות פלאים מראות שאננים וקלים כערפלי טֹהַר, חֶצְיָם חידות וחציָם חלומות – וּבכל זֹאת אין בהירים וּברורים כמוהם ואין מציאות כמציאותם.– חיים נחמן ביאליק, סָפִיחַ,פרק 1

דרכי קריאה ופיענוח של שפה, חזותית וכתובה, עומדים במרכז התערוכה “וחציים חלומות”. אסתר כהן יצרה במסגרת סדרת התערוכות המחקריות ב”קומה השנייה” בבית ביאליק סדרת עבודות המתייחסת ל”ספיח”, יצירתו האוטוביוגרפית של חיים נחמן ביאליק שפורסמו בהמשכים (1908-1934).

“Half dream…”Ruth Cohen and Esther Cohen, 2021

אסתר כהן עורכת מסע לתוך המורשת איתה גדלה. זיכרונות אישים וקולקטיביים, מעגלים של משפחה, קהילה, זיכרון, מסורת ודת, תולדות אמנות ישראלית, תימנית ואירופאית. היא משתפת במסע ההתבוננות הזו את הוריה: אמה, רות כהן, מציגה לראשונה עבודות דגמים שהיא יוצרת כמעט מידי יום בשלושים השנים האחרונות. אביה השתתף בהכנת מעין מילון מילים בארמית, שפת אימו, ושאותן ציירה אסתר בסדרת ציורי אלף-בית. בנוסף לסדרה זו אסתר ציירה תכשיטים וקמעות של יהדות תימן לצד צמחים ופרטים של טבע או צורפות.
זמן, כחומר, מצב ותודעה, ומעברים בין דוריים ובין מקומות הם השתי וערב של “וחציים חלומות”. הקריאה של העבודות היא בתנועה מתמדת קדימה ואחורה עד שהתצרף הופך, כמאמרו של ביאליק, “בהירים וּברורים כמוהם ואין מציאות כמציאותם”.

“Half dream…”Ruth Cohen and Esther Cohen, 2021

הזמן נספר ונוכח בצורות שונות: רות כהן יוצרת, כמעט מידי יום, ציורים מלבניים קטנים ועליהם דגמים צבעוניים חוזרים, מדויקים, צפופים. בצד האחורי של הדפים היא מציינת אירוע, אישי או ציבורי, שקרה ביום בו יצרה את העבודה, כך שמדובר במעין יומן שהחל בשנות ה 90 ונמשך עד היום. העבודות נעשו על שאריות דפים שנחתכו במכונת דפוס בהוצאת הספרים “יבנה” בה עבדה שנים רבות. כך רובד שפת הדגמים נעשה כשזיכרון ספרים, ממלכת המילים, היא שכבה נסתרת בתוכה, וכל ציור הוא זיכרון של יום.
משפחת סאלם, משפחתה של רות כהן, הגיעה לתל אביב מעדן ב-1924. רות נולדה וגדלה בכרם התימנים, ואסתר זוכרת, כילדה, ביקורים בשכונה אצל קרובים וחברים. העבודות הקטנות של רות מורכבות, צפופות ואינטנסיביות כרקמה תימנית או בגדי כלה מסורתיים. מעניין לחשוב עליהם בהקשר של העבודות של עפיה זכריה (שהלכה לעולמה ב-2002), האמנית ילידת תימן שהפכה דירת שיכון בשלומי למיצב אמנות תלוי אתר. ההבדלים אמנם גדולים אך הזיקה האסתטית ניכרת.
דני כהן הוא בן הקהילה היהודית הכורדית דוברת הארמית (נאש דידן). לבקשתה של אסתר כתב את המילים הזכורות לו בארמית לפי סדר האלף-בית. אסתר ציירה כל אות ומתחתיה כתבה את שם האות, מילה בארמית ואת תרגומה לעברית. דגם האותיות שיצרה הוא מחווה לאלף-בית שצייר זאב רבן בספר לימוד לקריאת עברית לילדים (עם חרוזים של לוין קיפניס) שראה אור בברלין ב 1923*. האותיות של רבן בהירות צבעוניות, ורוויות מסרים ממלכתיים (מ’ היא מנורה; מ’ סופית מאזניים – מאזני צדק, וכן הלאה). אסתר כהן יוצרת בתבנית בהשראת רבן עבודות דחוסות, אקספרסיביות, שסערות מעבר ועקירה, תשוקה, מאבק ותקווה ניכרות בהן. באות ד׳ המילה שזכר דני כהן היא “דרגושתא” שפירושה עריסה; ובאות נ׳ המילה היא “נוּרא” שפירושה אור/אש. העריסה מצוירת ריקה, דחוסה במשטח האות הקטן ומתלווה לה תחושת סכנה; באות נ’ השלהבות נראות כנרות זיכרון. כל אות מספרת את גלגול העברית העתיקה לארמית הנשכחת, שהיא, בתורה, נוכחת בזיכרון העברית העכשווית. התרגום יוצר מעין דיסוננס, כי המילה בעברית בדרך כלל לא מתחילה באות המצוירת. המעגל אפוא, לא שלם, והניתוק בין סימנים ותכנים אינו נותן מנוח. לצד כל ציור אות – עבודה של רות כהן, כמו טקסט נוסף שהקריאה בו אינה בבחינת קריאת פשט אלא רמז, קריאה אלגורית של הצורות והצבעים.

בספיח, הסיפור האוטוביוגרפי, מתאר ביאליק את זיכרון לימוד הקריאה שלו כילד כמפגש בין האות כסימן מוסכם לאות כצורה, לאות כמפתח לזרם אסוציאטיבי:

…הראה לי הסגן צורת א ואמר: רואה אתה אֵסֶל וזוג דליים? …”
אמת, בחיי ראשי, אסל וזוג דליים …”
הרי זו אל”ף”, מעיד הסגן.
הרי זו אל”ף”, שונה אני אחריו.
מה זאת?” שואל שוב הסגן.
אסל וּשני דליים”, אומר אני ונהנה הנאה גדולה על שהזמין לי הקדוש-ברוך-הוא כאן כלים נאים אלו.
לא, אמור: אל”ף!” חוזר הסגן ואומר, “זכור: אל”ף, אל“ף”.
אל”ף, אל“ף …”

וּכשירדתי מלפניו פרחה לה מיד האל”ף מלבי וּבמקומה באה מַארוּסיָא, זו השִקצה שואבת המים. כל היום לא זזה מנגד עיני. ראיתיה כמו שהיא: בכרעיה היחפות, במחלפותיה העבות וּבאסל והדלָיַיִם שעל כּתֵפָהּ. והִנֵּה גם הבּאֵר עם השוקת בּצִדָּהּ וּבני האַוָּזים שבשלולית הסמוכה וגנו של ר’ אלתר קוּקוּ

מה זאת?”, שואלני הסגן ממחרת וּמראה על האל”ף.
“אוי, מארוסיא! …” שָׂמֵחַ אני על המציאה.
(חיים נחמן ביאליק, ספיח, פרק 3)

תכשיטים, קמעות וכלי קודש של יהדות תימן מצוירים בעבודות של אסתר כהן בעט כדורי ובדיו. מאפיינת אותן אווריריות, תיאוריות, בדרך כלל מונוכרומטיות, היפוך כמעט מושלם לעבודות אמה. אסתר כהן רושמת-חוקרת וביצירותיה מסמנת את נקודת המפגש בין הסימלי, המאגי, האמוני והיומיומי. תכשיטים לטקסי מעבר וקמעות לצד הצמחים שהיוו השראה לצורות הקישוטיות, כהנכחה של תנועת מטוטלת בין טבע וייצוג ורמיזה לכך שמסתתר באמנות הפוטנציאל להתפרק, לשוב למה שסימנה וריסנה ועידנה לכדי צורה.

“Half dream…”Ruth Cohen and Esther Cohen, 2021

הרישומים של רות כהן, לצד הציורים והאותיות של אסתר הופכים למעין מקהלה הממשיכה לספר נרטיב, ולספור את הזמן במכלול המהווה את “וחציים חלומות”. המכלול מאתגר סטראוטיפים שדבקו בתפיסה של אסתטיקה מזרחית בכלל ותימנית בפרט. רות ביצירה אבסטרקטית ואסתר בעבודה שנעה בין פיגורציה מדויקת להכלאות סוראליסטיות של אובייקט וצומח, ממוססות את הדיכוטומיות מזרח/מערב. העבודות מתייחסות לאמנות בעבר ובהווה מחלקים נרחבים בעולם. היצירה המשותפת יוצרת גשר בין דורי ופורעת קונבנציות של מרד ומחיקה לטובת אופציה חדשה שבוחנת מרחב פיזי ורעיוני חדש.
לשֵמע אֹזן שמעתי, שגדֵלים בחורשה גם לוזים ואגסי כל-נדרי. ויש מעידים, שמצאו שם גם תפוחי ארץ-ישראל. המאמין יאמין. אני לא זכיתי לפי-שעה לראותם במו עיני. בשעת הכושר כדאי להפליג ביער ולהכנס בּעָביוֹ. ראוּי לְבָדְקוֹ. מי יודע את המוכן לי שם? רבות מחשבות בלבי על היער. (חיים נחמן ביאליק, ספיח, פרק 12)
בספיח – הכתיבה נעה בין פרוזה לשירה, ממואר ומסה. עבודות האם והבת כהן, ומילות האב נוצרות ממציאות וזיכרון, מותירות מקום ל “…וחציים חלומות…”.

                                                                                                              ד”ר סמדר שפי

*זאב רבן (1890-1970) הוא מעצב אריחי הקרמיקה היפיפיים שבחדר ההסבה בבית ביאליק: העמודים, שעל האחד שנים עשר השבטים ועל השני שנים עשר חודשי השנה, וכן האח. הם בוצעו על ידי המחלקה לקרמיקה ב”בצלאל” (בראשות יעקב אייזנברג). רבן גם אייר בצבעי-מים את האגדות “שלמה ואשמדאי” ו”אגדת שלושה וארבעה” שחיבר ביאליק.

אוצרת התערוכה ד”ר סמדר שפי
איילת ביתן שלונסקי – אוצרת ראשית ומנהלת מתחם  ביאליק
בית ביאליק, רחוב ביאליק 22 תל אביב

האקדמיה של החלון – הרצאות ד”ר סמדר שפי בזום.
חלב החלומות – לקראת הביאנלה בוונציה 2022
יום  ב, 1 בנובמבר 2021, ב 19:30

לינק לרישום ופרטי תשלום

htthttps://forms.gle/U2aUQjqHVgbngaz78ps://forms.gle/U2aUQjqHVgbngaz78

סדרת ההרצאות החדשה תיפתח  ב 1 בנובמבר בהרצאה לקראת הביאנלה הקרובה בוונציה  באפריל 2022. הביאנלה שנדחתה בשל הקורונה חרטה על דגלה להיות ביאנלה אופטימית. נדבר על התכוונויות, שינויים, הביתנים הלאומיים המבטיחים- והחשיבה האידיאולוגית שמאחוריהם.
(אנא-הקפידו לכתוב כתובת אימייל נכונה ולשלוח אישור תשלום)

Simone Leigh, Sentinel, 2019, bronze and raffia, edition 13.

 “Half of them dreams…” | Ruth Cohen and Esther Cohen

On this tapestry, all of it blue of firmament and green of grass, are now woven the sights of my world in those early days, sights placid and tenuous as wisps of clear curling mist, half riddle-me-ree and half dream; yet there is naught so bright and vivid as they, nothing so real as their reality.
— Bialik, Aftergrowth, Chapter I, p. 42*

“Half dream…”Ruth Cohen and Esther Cohen, 2021

Modes of reading and decoding visual and written language are the focus of the exhibition “Half of them dreams…” Esther Cohen has made a series of works referring to Haim Nachman Bialik’s poetic autobiographical novella, Safiah (“Aftergrowth”) as part of the series of research-based contemporary art exhibitions at the Bialik House Museum – The Second Floor. Aftergrowth was published serially in Hebrew from 1908-1934.
Esther Cohen embarks on an artistic journey through her heritage, traversing personal and collective memories from circles of family, community, tradition, religion, and history of Israeli, Yemenite, and European art. She shared the journey is shared with her parents: her mother, Ruth Cohen is exhibiting for the first time. She has been creating her color pattern paintings on an almost daily basis for the past 30 years. Esther’s father, Danny Cohen, participates through his contribution of a lexicon of Aramaic, his mother tongue, as an alphabet book drawn by Esther. Other works by Esther in the exhibition are drawings of jewelry, Yemenite Jewish amulets, plants, and details of nature and of fine metalwork.

Time, as material, state of consciousness, and transitions between generations and places, forms the “tapestry” of the exhibition. The works may be read in constant motion forward and backward, until the enigma becomes, as in Bialik’s words, “bright and vivid as they, nothing so real as their reality.” 

“Half dream…”Ruth Cohen and Esther Cohen, 2021

Time is marked and present in different forms: almost every day, Ruth Cohen creates small rectangular paintings with repetitive, precise, dense, and colorful patterns. On the reverse of each page, she notes a personal or public event of the day, forming a kind of diary that began in the 1990s and continues to the present. The paintings were made on off-cuts of paper from the Yavne Publishing House where she worked for many years. Thus, the layer of the language of patterns was made as a memory of the books, the realm of words concealed within, as each painting becomes the memory of a single day.
The Salem Family arrived in Tel Aviv in 1924. Ruth was born and raised in the neighborhood of Kerem Hateimanim [lit., the “Yemenites’ vineyard”]. Esther remembers childhood visits to friends and relatives there. Ruth’s small works are as dense and intense as Yemenite fabric or traditional bridal dress. It is interesting to think of her works in context of Afia Zecharia, the Yemenite artist who turned her entire Shlomi apartment into a site-specific total art installation (d. 2002). Despite differences between the two, the aesthetic link is evident.
Danny Cohen belongs to the Nash Didan [lit.,“our people”] the Kurdish Jewish community of Aramaic speakers. At his daughter’s request, he listed the Aramaic words he recalled, in alphabetical order. Esther drew each letter of the alphabet, wrote its name underneath, with a word in Aramaic and its translation into Hebrew. Her lettering is an homage to the Hebrew alphabet painted by Zeev Raban for children, with rhymes by Levin Kipnis,(Berlin, 1923).**
Raban’s letters are clear, colorful images bearing morals (Hebrew mem is for menorah; final mem is for moznayim, Scales of Justice, and so on and so forth). Esther Cohen took inspiration from Raban, but her expressive shapes comprise storms, transitions, uprooting, passion, struggle, and hope. For the Hebrew letter dalet, the Aramaic word that Danny Cohen recalled is dargushTA (cradle); a nun in flames is for nurA (light, fire).The cradle is painted empty, densely drawn within its frame, emitting a sense of danger; the flames of the nurA look like a memorial candle. Each letter tells a story of transition of ancient Hebrew into forgotten Aramaic, which, in turn, is present in the memory of contemporary Hebrew. The translation creates a dissonance, because the Hebrew equivalent of the Aramaic word does not necessarily begin with the same letter (for example, “cradle” in Hebrew – ‘arisah – begins with an ‘ayin, not a dalet).  The circle is therefore not complete, the disconnect between sign and content generates a feeling of unrest. Juxtaposed with each letter painting is a piece by Ruth Cohen, forming an additional visual text whose reading does not remain on the surface level of pshat but should be read on the level of remez – an allegorical reading of the shapes and colors.

In Safiah (Aftergrowth), his autobiographical story, Bialik describes the memory of learning to read as a child as an encounter between the letter as a consensual sign and the letter as form, the sign as a key to an associative flow.

the assistant showed me the form of an aleph and asked me:
“Can you see the yoke and pair of pails?”
“That’s true, upon my soul, a yoke and a pair of pail!”
“Well, that’s an aleph,” testified the assistant.
“Well, that’s an aleph,” I repeated after him.
“What’s this?” the assistant asked again.
“A yoke and a pair of pails,” I replied, highly delighted that the Holy and Blest One had sent me such fine utensils.
“No. Say aleph!” repeated the assistant, and went on, ”Remember: aleph, aleph.”Aleph, aleph…”
And the minute I went down the aleph flew away and was replaced by Marusya, the gentile girl who drew water. She never budged all day long. I saw her just as she was, with her bare shanks, her thick plaits, and the yoke and pails on her shoulders. And there was the well with the trough at its side, and the ducks in the pool nearby, and the garden of Reb Alter Kuku.
“What’s this?” the assistant asked me next day, showing me the aleph.
“Oh, Marusya,” quoth I, happy to find her.”    (Chapter III, p. 62)

The images of jewelry, amulets, and Jewish Yemenite ritual objects in Esther Cohen’s works, rendered in ballpoint pen and ink, are characterized by their lightness and openness, descriptive qualities, the opposite of her mother’s works. Esther Cohen’s research-based drawings mark points of encounter between symbolic, magical, faith, and daily life. Jewelry for rites of passage and amulets are alongside plants that inspired the decorative forms, making present a pendulum-like movement between nature and its representation, hinting at art that embodies its own deconstructive potential.
Ruth Cohen’s drawings placed near Esther’s words and paintings become a kind of chorus continuing to retell the narrative, marking time in the group of works that constitute “Half dream…” The overall picture challenges the stereotypical perception of Mizrahi aesthetics and Yemenite tradition in particular. Ruth and Esther together dissipate the East-West dichotomy, the former with her abstract works, and the latter with an oeuvre moving between precise figuration and surrealist hybridizations of objects/vegetation. Their works refer to art from the past and the present, from far apart locations. Their joint exhibition forms an intergenerational bridge, disrupting conventions of rebellion and erasure in favor of a new option that examines a fresh physical and philosophical space.
I also heard say that in the wood there were hazelnuts growing and Kol-Nidre pears. Some people testified that they had also found Palestine apples there. Let him who wishes to believe go on believing. So far I have not had the merit of seeing them with my own eyes. When the right time comes it may be worthwhile to venture forth into the forest and penetrate its recesses. It ought to be examined. Who knows what may be waiting for me there?
Many were the thoughts in my heart regarding this forest. (Chapter XII, p. 108)

Bialik’s writing in Aftergrowth moves between prose and poetry, memoir and essay. The exhibition integrates artworks in different modes – visual works by the Cohen mother and daughter with words by the father – into a place that is an outgrowth of reality and memory, but remains “Half dream…”

Dr. Smadar Sheffi

*   English quotations from Hayyim Nahman Bialik, Aftergrowth and other Stories. Translated from the Hebrew by J.M. Lask, (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1939).

** Zeev Raban (1890-1970) designed the beautiful ceramic tiles in the living room in Beit Bialik: the pillars, one with the 12 tribes and the second with 12 months of the year, as well as the fireplace. They were executed by the ceramics department of the Bezalel Schooll (headed by Jacob Eisenberg). Raban also illustrated Bialik’s retelling of King Solomon and Ashmedai and his Legend of Three and Four.

A duo exhibition at The Bialik House Museum | The Second Floor
Dr. Smadar Sheffi  Exhibition Curator
Ayelet Bitan Shlonsky Chief Curator and Director of the Bialik House Complex

“Half dream…”Ruth Cohen and Esther Cohen, 2021

 

Posted in Uncategorized | Comments Off on וחציים חלומות… – רות כהן, אסתר כהן | “Half of them dreams…” Ruth Cohen and Esther Cohen

צבע טרי 2021 | Fresh Paint 2021

מעט מאד, מעט מידי, נשאר חרוט בזיכרון אחרי הביקור ביריד צבע טרי 2021, שהתחושה היא שאפשר לקצר את שמו ל”צבע” בלבד בלי לחטוא לאמת. מרבית העבודות הטובות הן של אמנים שאינם מחדשים מעבר דברים שהציגו לפני כן

בחללים אחרים. איכות הגלריות והפרויקטים המיוחדים נעה בין בסדר גמור כמו גלריה גורדון שמציגה  אמני הגלריה, דריה קאופמן שמציגה את אריק בוקובזה, נדין בר נוי שמוצגת על ידי מכללת ספיר  או קבוצת האמניות בגלריה NOX,  לפרויקטים שאין סיבה לבוא במיוחד לצפות בהם לא ביריד ולא במסגרת אחרת.

חממת האמנים מאכזבת. חבל שגם אמנים טובים מיוצגים בעבודות פחות טובות. בקטלוג מודגש שבחירת העבודות  נעשית בידי אוצרות היריד, וכך גם התצוגה, כך שלא נותר אלא לתמוה מה השתבש. העמדת העבודות סתמית למדי והתאורה היא כשמיכה אחידה של צהבהבות עכורה משהו.

Still Life no.9
By Dana Cohen
Shredding textile waste to fibers Arranging fibers and yarns Needle felting. / 67×54 cm, 2021

העבודות של דנה כהן מפסולת טקסטיל יפות  וכך גם הציור של איתי מתן מרשים, ואני סקרנית לראות מעבודותיהם בעתיד. גם הפסלים של אורי זמיר יפים אך מי שזוכר/ת את ההעמדה היצירתית של אותן העבודות בחלל גלריית האופנובנק  (שנסגרה עם סטודיובנק) לא יכול/ה שלא להצטער. לטובה בולטות גם עבודות קרמיקה מכוסות בטון של נועה צ’רניחובסקי, דרמה קרושה של שבירת כלים והתפרצות החומרים ממנה בנוי העולם העירוני.

בחלק המוקדש לעיצוב לא השתפרה דרמטית  תחושת העייפות המסוימת השורה על האמנות הפלסטית למרות שגם שם יש רגעים יפים. לפני שנה בשיא הקורונה, התארח  צבע טרי בחלל של גלריה גורדון
לסופ”ש אחד בתערוכה שנתנה בדיוק את התחשוה התוססת החסרה כעת ואולי כדאי לענות בשאלה מדוע.

האקדמיה של החלון – ד”ר סמדר שפי.
סדרת הרצאות זום חדשה
הרצאה ראשונה : חלב חלומות – לקראת הביאנלה בוונציה 2022

 סדרת ההרצאות החדשה תיפתח  ב 1 בנובמבר בהרצאה לקראת הביאנלה הקרובה בוונציה  באפריל 2022.
לינק להצטרפות לקבוצת הוואטסאפ “האקדמיה של החלון 2022” בה ישלח לינק לרישום ופרטים

https://chat.whatsapp.com/IAIEfMkovLA9mRzia2oZiu
הקבוצה היא להודעות בלבד וסגורה להתכתבויות .

להזמנת הרצאות מעונת הזום 2020- 2021 ראו העמודה “הרצאות מוקלטות” – בין ההרצאות הרבות גם על ג’ספר ג’ונס שתערוכת הענק שלו מוצגת בימים אלו בניו יורק ופילדלפיה .

Containers
By Noa Chernichovsky
ceramic sculpture mixed media / 30x24x20 cm, 2021

Fresh Paint 2021

Very few works – much too few – remain etched in memory after my visit to Fresh Paint Contemporary Art Fair 2021, which feels as if the name could be shortened to “Paint.” Most of the good artworks are by artists who are not showing anything new beyond what they have exhibited in the past.

Throughout the Fair, the quality of the participating galleries and special projects ranges between “okay” (as in the Gordon Gallery’s booth featuring the gallery artists, Daria Kaufmann presenting Eric Bokobza, Nadine Bar-Noy featured at the Sapir College booth, or the group of artists at the NOX Gallery) and between projects that there is no reason to see here or in other settings.

The Artists’ Greenhouse is disappointing. It is a pity that good artists are represented by works that are not their best. The catalog emphasizes that the Fresh Paint curators selected the works, and contrived the display, which leaves one wondering what went wrong. The installation of the artworks is not very exciting, and the illumination forms a yellowish blanket, dulling the works.

Dana Cohen’s works from shredded textile waste are lovely, and Itay Matan’s painting is impressive. I am curious to see how they develop in the future. Ori Zamir’s sculptures are beautiful but whoever remembers the charming installation of those same works in the tiny space of the Ofnobank Gallery (closed) can only regret the current display. Noa Chernichovsky’s concrete-coated ceramic Outstanding are Noa chceramic concrete-coated works by Noa Chernichovsky, a congealed drama of breaking the vessels and the materials from which the cityscape is constructed bursting out of them.

The design pavilion is not a dramatic improvement, and evokes certain fatigue similar to the one reigning over the visual arts, despite some nice moments. One year ago, at the height of the Covid-19 pandemic, Fresh Paint had a special edition in one of Gordon Gallery’s spaces for a single weekend in an exhibition that gave precisely the missing sensation of liveliness and vitality absent in this year’s fair. Perhaps it would be a good idea to question why.

From The Collection of
By Uri Zamir
wood fabric stone glass / 170x32x27 cm, 2021

Posted in Uncategorized | Comments Off on צבע טרי 2021 | Fresh Paint 2021

הערה על ציור פיגורטיבי כקולב | Figurative painting as a hanger

English follows Hebrew

לתערוכה “ישראל דרור חמד: צייר־לקט” זוכה פרס שיף לאמנות פיגורטיבית ריאליסטית לשנת  2020 במוזיאון תל אביב הצטרפו עבודה של רוני טהרלב בתערוכה “פקעת”, גם היא במוזיאון, ושתי עבודות של  גיא לוי בבית ראובן, לכדי יצירת מסה של ציור מאכזב שמעוררת מחשבות נוגות.

Yisrael Dror Hemed: Painter-Gatherer.

העבודות של שלושת האמנים הן כאלו שקל להכביר עליהן במילים מהמילון שבעבר שימש לשיח רדיקלי על מגדר וזהות. היום דומה שלעיתים קרובות מדי הן התנאוּת במקרה הטוב וזאב אולטרה שמרני בעור של כבש במקרה הפחות טוב. העיסוק בהומו ארוטיות או בנזילות מגדרית, או ציטוט ברוח הפוסט מודרניזם של שנות ה-80 יכול להיות מעניין ומוצדק אם הוא נעשה בציור טוב, אך בשלושת המקרים הבעיה היא שהדבר רחוק מהאמת. ציור הסעודה האחרונה של חמד, התלוי במסדרון האגף החדש מזכיר אינספור בדיחות חזותיות שחוקות על הנושא או כרזות מהסוג שנמכרות בחנויות עייפות לתיירים ומתנות.

Yisrael Dror Hemed: Painter-Gatherer ץ The Supper (detail), 2021
Oil on canvas, 150×494

ציור של גבר בתנוחה של  פסל קלאסי (מוציא הקוץ Spinario) גם הוא בדיחה חזותית עילגת באותה רמה. בעבודות אלו ובשאר העבודות בתערוכה חסרה ציוריות טובה – האיכות הזו שהגדרתה חמקמקה בהרבה מדיבור על עכשוויות או מהרשימה הארוכה של אמנים שמוזכרים בטקסט הקיר בתערוכה, מקרוואג’ו וסזאן עד מאנה והוקני. הציורים בתערוכה שטוחים וריקים – סט תפאורה שמדמה ציורים.

Roni Taharlev , Boy in a Yellow Dress, 2021

העבודה “נער בשמלה צהובה” של רוני טהרלב ב”פקעת”, תערוכת הרכישות של המוזיאון, סובלת מתסמונת הסוג ב’ שמאפיינת את מרבית התערוכה המורכבת מעבודות חלשות במיוחד של אמנים טובים. טהרלב שבשנים האחרונות הציגה כמה וכמה עבודות מצוינות, מיוצגת כאן בעבודה שכולה אומרת התנצלות – הנה ציור מסתופף תחת מטריית הרכישות העכשוויות של המוזיאון כשבידו כרטיס הכניסה של עיסוק במגדר.
בדומה לחמד, שתי העבודות המוצגות של גיא לוי מזכירות את הצדדים הפחות טובים של פוסט מודרניזם. ציטוט דיוקן אדל בלוך-באואר של קלימט מ-1907 (כולל תכשיט הקולר המפורסם), ציור אישה על רקע יפו, לצד חמור נוסח ראובן רובין או שימוש בלוגו לואי ויטון על סרטים שמקשטים שלוש גרציות לצד ציורי חמסות הם אמירה שטוחה, שחוקה וסטראוטיפית על מזרח ומערב. ציור טוב, ציור שמהותו אינה ההעתקה או מידת הדיוק בה הוא בוחר להעתיק את העולם, אלא האופן בו הוא יוצר עולם, גואל לעיתים, גם חשיבה ורעיונות בנאליים. די לחשוב על ההבדלים בין אינספור “סעודות אחרונות”  וגרסאותיה לבין המעטות יחסית הנחרטות כהתרחשות מסעירה בזיכרון. בתערוכות האלו גאולה כזו אינה מתרחשת ונותרים בד וצבע כקולב לרעיונות לא מאד מעניינים.

ישראל דרור חמד: צייר־לקט.  מוזיאון תל אביב
אוצרוּת רותי דירקטור
פקעת: רכישות חדשות לאוסף האמנות הישראלית ע”ש ברוך ורות רפפורט. מוזיאון תל אביב
אוצרוּת דלית מתתיהו
גיא לוי במסגרת התצוגה “זית אצל זית” של סיגלית לנדאו בבית ראובן.

האקדמיה של החלון – ד”ר סמדר שפי.
סדרת הרצאות זום חדשה
חלב חלומות – לקראת הביאנלה בוונציה 2022

 סדרת ההרצאות החדשה תיפתח  ב 1 בנובמבר בהרצאה לקראת הביאנלה הקרובה בוונציה  באפריל 2022.
לינק להצטרפות לקבוצת הוואטסאפ “האקדמיה של החלון 2022” בה ישלח לינק לרישום ופרטים  https://chat.whatsapp.com/IAIEfMkovLA9mRzia2oZiu
הקבוצה היא להודעות בלבד וסגורה להתכתבויות .

Guy Levy , Wild Flower, 2021

Figurative painting as a hanger

“Painter-Gatherer,” the exhibition by Yisrael Dror Hemed, winner of the Haim Shiff Prize for Figurative and Realistic Art for the Year 2020 at the Tel Aviv Museum of Art, together with Roni Taharlev’s painting from the exhibition “Skein,” also in the Museum, and two paintings by Guy Levy at the Rubin Museum, form a mass of disappointing paintings generating melancholy thoughts about the state of the medium.

Yisrael Dror Hemed: Painter-Gatherer

It is easy to write about these works using the lexicon which in the past formed the radical discourse of gender and identity. At present, it seems they form a pre-condition these are the buzzwords, and many times an ultra-conservative wolf in sheep’s clothing. The engagement with homoeroticism, gender liquidity, or a quote in the spirit of 1980s postmodernism, can be interesting and justified if accomplished through good painting. The problem is that it is far from the truth regarding the three cases. Hemed’s painting Supper, hanging in the hallway of the museum’s new wing, is reminiscent of an infinite number of worn out visual jokes about the Last Supper, such as seen in posters in tourist souvenir shops.

Hemed’s painting of a man in the pose of a classical statue (Spinario, man extracting a thorn), is also a lame visual joke on the same level. These and other paintings lack good “painterliness” – a quality whose definition is much more elusive than contemporaneity or the long list of artists mentioned in the wall text, from Caravaggio and Cezanne through Manet and Hockney. The paintings on exhibit are flat and empty, like a stage set simulating an exhibition.

Roni Taharlev’s Boy in a Yellow Dress, on view in “Skein,” the Tel Aviv Museum’s exhibition of New Acquisitions for the Bruce and Ruth Rappaport Israeli Art Collection, suffers from the “second-rate syndrome” characterizing most of the exhibition, which is comprised of especially weak works by good artists. Taharlev, who exhibited many excellent works over recent years, is here represented by an apologetic work, a painting whose entry ticket to the exhibition is its engagement with gender.

Guy Levy , The Dancers in the Kerem. 2021

Similar to Hemed, Guy Levy’s Wild Flower is a reminder of lesser aspects of postmodernism. His quotation of Klimt’s Portrait of Adele Bloch-Bauer (1907) including the famous jewelled collar, in the painting Wild Flower of a woman against the backdrop of Old Jaffa with a Reuven Rubinesque donkey at her side, or the use of Louis Vuitton logo on the ribbon decorating three Graces alongside paintings of Hamsa good luck symbols, are superficial, stereotypical statements about East and West. Good painting, painting whose essence does not lie in the degree of precision with which the painter chooses to “copy” the world but the way in which the painter creates a world, often redeems banal thoughts and ideas. It only takes a thought about the differences between innumerable paintings of the Last Supper and the memorable, exciting ones. These exhibitions lack such “redemption,” leaving canvas and paint to remain as hangers  for ideas that are no more than the new conformism.

Yisrael Dror Hemed, “Painter-Gatherer,” Tel Aviv Museum of Art.  Curator: Ruti Direktor

“Skein,” New Acquisitions for the Bruce and Ruth Rappaport Israeli Art Collection, Tel Aviv Museum of Art, Curator: Dalit Matityahu

Guy Levy, guest artist at the Rubin Museum, Tel Aviv, during the exhibit Sigalit Landau, “Olive to Olive” 

Posted in ציור | Tagged , , , | Comments Off on הערה על ציור פיגורטיבי כקולב | Figurative painting as a hanger

סמדר שפי, החלון, אומנות ישראלית, אמנות ישראלית, Smadar Sheffi, The Window, Israeli Art